(一)改編權(quán)
改編權(quán)是著作權(quán)人享有的許可或禁止他人以改編形式使用自己作品的專有權(quán)利。改編權(quán)是原作著作權(quán)人首要的演繹權(quán)。所謂改編,意指在原有作品基礎(chǔ)上,通過改變表現(xiàn)形式或用途,創(chuàng)作出具有獨創(chuàng)性的新作品。改編有兩種形式,一是將作品由一種類型改變?yōu)榱硪环N類型,如將小說改編成電影;二是不改變作品的類型而將其改變?yōu)檫m合某種特定需要的作品,如原作品縮寫或擴寫等。他人未經(jīng)許可改編著作權(quán)人的作品并加以后續(xù)利用,如發(fā)表、發(fā)行該改編作品,會侵害原作品的著作權(quán)。
著作權(quán)人有權(quán)決定自己的作品是否改編、由誰改編及怎樣改編。在他人改編著作權(quán)人的作品時,應(yīng)征得著作權(quán)人的同意,否則改編后的作品構(gòu)成侵權(quán)作品。即使是改編的作品,對該作品進行商業(yè)性利用,也仍受到原作改編權(quán)的制約。根據(jù)我國《著作權(quán)法》的規(guī)定,改編作品著作權(quán)人行使著作權(quán)時不得侵害原作的著作權(quán)。
(二)翻譯權(quán)
翻譯權(quán)是著作權(quán)人享有的許可或者禁止他人翻譯其作品的專有權(quán)利。翻譯是用另外一種語言表述原作品,需要付出創(chuàng)造性勞動,因此,翻譯實質(zhì)上是用另外一種語言文字進行的再創(chuàng)作。在實踐中,還存在將翻譯作品再進行翻譯的情形,此時譯者除需要征得翻譯作品著作權(quán)人授權(quán)外,還需要獲得原作著作權(quán)人的授權(quán)。從理論上講,人類有多少種語言文字,就有多少種翻譯權(quán),因而著作權(quán)人轉(zhuǎn)移一種語言文字的翻譯權(quán)不等于轉(zhuǎn)移了其他語言文字的翻譯權(quán)。由于在一般情況下取得翻譯權(quán)的目的是出版,《伯爾尼公約》和《世界版權(quán)公約》都認為翻譯權(quán)包含出版權(quán)。
?。ㄈz制權(quán)
攝制權(quán)又稱制片權(quán),指著作權(quán)人享有將其作品攝制成電影、電視、錄像、影碟等影視作品的權(quán)利。著作權(quán)人可以自行攝制作品,也可以授權(quán)許可他人將作品攝制成電影、電視劇等影視作品。實踐中,大部分文學藝術(shù)作品被攝制成電影等作品時,都需要對原作進行一定的改編,所以攝制權(quán)應(yīng)列入演繹權(quán)中。我國《著作權(quán)法》將攝制權(quán)作為一種單獨的權(quán)利,其內(nèi)涵未包含改編權(quán)、復制權(quán)等,因此電影制片者在攝制電影作品時,需要同時獲得改編權(quán)和攝制權(quán)等必要權(quán)利。
(四)匯編權(quán)
匯編權(quán)是著作權(quán)人授權(quán)或禁止他人匯編自己的作品的權(quán)利。匯編他人的作品時,應(yīng)事先取得該作品著作權(quán)人的許可。對于報紙、雜志等定期出版物,著作權(quán)人投稿,則認為是向報刊社默示許可刊登其作品;對于非定期出版物,匯編者應(yīng)通過合同取得著作權(quán)人的許可。匯編權(quán)專屬于著作權(quán)人。未經(jīng)許可匯編他人享有著作權(quán)的作品構(gòu)成對著作權(quán)人匯編權(quán)的侵犯。
匯編權(quán)的行使結(jié)果是產(chǎn)生匯編作品,但匯編權(quán)不同于匯編作品的著作權(quán)。匯編作品著作權(quán)基于在匯編過程中對被匯編作品的選擇或編排方面付諸的獨創(chuàng)性勞動而產(chǎn)生,匯編作品著作權(quán)人對匯編作品享有著作權(quán),但該著作權(quán)不能及于被匯編的作品。對于被匯編作品而言,其著作權(quán)不會因為被收入某匯編作品而喪失著作權(quán)。