遼寧作家網(wǎng)原網(wǎng)站入口
那些輕快的思想
來源: | 作者:高海濤  時間: 2018-04-15
1.
  最近喜歡讀一些輕快的書。有人推薦董橋,我就讀董橋。他的文章,很大一部分是關(guān)于海外淘書的,可稱為“淘書文學(xué)”。董橋?qū)ξ鞣轿幕孟褚稽c(diǎn)不把自己當(dāng)外人,這是我做不到的。雖然年積月累,也收藏了若干英文書,但和他相比,只能算是“有幾本書”(have a few books)吧。不過有一天,不經(jīng)意間找到了平衡。那是翻他的《絕色》,其中有一篇講英國插圖大師賴格姆,為了給安徒生童話畫插圖而游歷丹麥的趣事。讀不到一頁我就發(fā)現(xiàn)了問題,他這樣寫:“丹麥人知道他要畫安徒生童話大家對他格外客氣也格外慷慨,安徒生畢竟是他們偉大的上帝:‘Of course Anderson is their great god’。”我想至少“上帝”這個詞譯得有失水準(zhǔn)。丹麥人尊崇安徒生并以之為榮是可以理解的,但恐怕不會尊崇到視其為“上帝”的程度。更何況英文中是小寫的“god”而不是大寫的“God”,學(xué)過英文的都知道,小寫不過是“神”的意思,大寫才是特指“上帝”。所以這句英文,如果譯為“安徒生畢竟是他們心中了不起的神”,我覺得不僅更貼近賴格姆的原意,或許也更貼近董橋本人說話的風(fēng)韻。
  自以為能給董橋的文章挑毛病之后,我頓感精神舒暢,輕松愉快。
                                  
2.
  安徒生是童話大師,卻不能給自己的童話畫插圖,而我喜歡的一位美國童書作家謝爾(Shel Silverstein),則能自己寫書自己插圖,被稱為美國文壇的繪本大師,多才多藝,神乎其技。希爾沃斯頓生于1932年,上世紀(jì)60年代,正值我們中國的文革歲月,他以詩集《愛心樹》(The Giving Tree)轟動文壇。后來他又寫出《失落的一角》(The Missing Piece)、《向上垂落》(Falling Up)、《閣樓上的光》(A Light in the Attic)、《誰要買便宜的犀牛》(Who Wants a Cheap Rhinoceros)、《走出人行道》(Where the Sidewalk Ends)等書,皆大受歡迎,連創(chuàng)再版記錄。
  這些詩集我陸續(xù)都買過,總計(jì)十幾本,都是圖文并茂,風(fēng)趣活潑,讓人翻開就感到輕快,讀過又愛不釋手的好書。有時你甚至不僅是愛不釋手,而是不忍釋手,比如有一首題為《怕黑》(Afraid of the Dark)的詩,一個小男孩講述他如何怕黑,如何堅(jiān)持不讓關(guān)燈,如何上床后要他爸爸講三個故事,要他媽媽給五次親抱,還要去上兩回廁所,再做兩遍祈禱,才能睡覺的過程。而且即使這樣他也睡不著,男孩最后懇求說:“我的名叫科拉克/我的習(xí)慣是怕黑/請你別把書合上/我怕呆在黑暗里”。同一頁上就畫著卡通插圖,小男孩用手緊抓著蓋得很嚴(yán)的被子,僅露兩只大眼晴無限期盼地看著你。這樣你就確實(shí)不太好意思把書合上,回想起自己的童年,往往就干脆就讓書在那頁打開著,豁出來陪畫中的小男孩一起入夢了。
    
3.
  謝爾的許多詩都是寫男孩的,比如寫一棵樹默默地愛上了一個男孩,一頭犀牛羞怯地被一個男孩拉去賣,等等,寫女孩的也有,但很少。還有一首詩叫《長發(fā)男孩》(The Long-haired Boy),是我最近重檢舊書時看到的,說在一個小鎮(zhèn)上,有一個長發(fā)飄飄的男孩。這雖然有點(diǎn)怪異,但也是我們童年共有的經(jīng)驗(yàn),小時候有的男孩怕剪發(fā),俗話叫“護(hù)頭”,記得我就有過“護(hù)頭”的歷史,大人一給剪發(fā)就哭,上學(xué)后也總喜歡讓自己的頭發(fā)亂蓬蓬的,雖然從未達(dá)到長發(fā)飄飄的地步。
  這個長發(fā)飄飄的小鎮(zhèn)男孩,他每次上街,都要遭到人們的轟然嘲笑,有的對他指指點(diǎn)點(diǎn),有的對他大喊大叫,有的向他伸舌頭、做鬼臉,還有的跑回家關(guān)上門,從窗口向他窺視。有一天,男孩感到再也無法忍受了,就坐在街上大哭起來:“哭得渾身直顫抖/哭得長發(fā)抖起來/長發(fā)飄飄/飄飄長發(fā)/男孩升起來/男孩飛走了”。
 
4.
  魯迅說,人不能揪著自己的頭發(fā)離開地球,但是,頭發(fā)卻可以揪著人飛上天空。這首詩中的故事我覺得似曾相識,很快就想起來,是卡夫卡的一篇小說叫《煤桶騎士》。
  小說很短,不過兩千字,寫于1917年。說是在奧地利的一個可怕的冬天,主人公提著煤桶出來找煤生爐子,后來他不知怎么就騎在了煤桶上,在二層樓高的空中一顛一簸地飛行。煤店在地下室,煤桶騎士就在空中很困難地喊著,說他的煤桶都空到可以騎了,但他又無錢買煤,懇求煤老板送給他一鏟最次的煤。開始煤老板有點(diǎn)動心,可老板娘不愿意,這個“煤炭嫂”解下圍裙輕輕一揮,那空得毫無抵抗力的煤桶就被扇高起來,帶著可憐的騎士飛到冰山那邊去了。
  從《長發(fā)男孩》到《煤桶騎士》,一種難以言說的“飛天”意象,讓我想到了意大利小說家卡爾維諾(Italo Calvino)。
      
5.
  我給文學(xué)院學(xué)員講課,往往就會講到卡爾維諾。除了他那些令人著迷的小說,我還會特意提到他的《美國講稿》(Lezioni Americane),又譯《新千年文學(xué)備忘錄》)(Six Memos for the Next Millennium)。
  有的人一生都活在故事里,卡爾維諾就是這樣。1985年對卡爾維諾來說注定是不同尋常的,春天,他接到了美國哈佛大學(xué)的邀請,請他到那里的諾頓講座發(fā)表演講。這是個巨大的榮譽(yù),所以整個夏天,他都在準(zhǔn)備講稿。而到了秋天,更好的消息傳來,他獲得了諾貝爾文學(xué)獎的提名??烧l也沒料到的是,在他即將啟程去哈佛演講之前,卻突發(fā)腦溢血被送進(jìn)了醫(yī)院。開顱中醫(yī)生贊嘆,說從未見過如此復(fù)雜精致的大腦構(gòu)造。但正如復(fù)雜的往往易折,精致的往往易損,在那個南歐的九月,62歲的卡爾維諾渾身插滿塑料導(dǎo)管和靜脈注射器,最終還是“像一盞吊燈”(他臨終前的幽默)似的轟然墜落,不治而逝。
  《美國講稿》是他的遺著,也是他最后的故事。
  在《美國講稿》中,卡爾維諾講了一個關(guān)于莊子的故事,說莊子的才干之一是繪畫,國王要他畫一只螃蟹,莊子說,為此他需要五年時間,一所房子和十二個仆人。五年過去了,他不僅沒動一筆,而且對國王說,他還需要五年時間。十年過去了,莊子拿起筆一揮而就,畫了一只完美無瑕,前所未見的螃蟹。
  有人說這個故事在中國典籍中未見記載,其實(shí)有沒有記載并不重要(而且說不定在野史和文人筆記中也可查到),重要的是這個故事很像中國的莊子所為,而且很美。也可以這樣想,假如哈佛大學(xué)是國王,卡爾維諾是莊子,那么《美國講稿》就是他畫出的螃蟹。在時間上,他也許不像莊子那樣從容,但基本上也算是一揮而就的。
                      
6.
  卡爾維諾這部講稿的前兩章,分別闡述“輕逸”與“快捷”,也就是在倡導(dǎo)文學(xué)寫作和文學(xué)形式的輕快原則,輕快美學(xué)。為此他舉了許多例子,其中之一就是卡夫卡的《煤桶騎士》。
  這篇小說形同寓言,而卡爾維諾的理解則出人意外,他指出,小說中的煤桶是貧窮、愿望和追求的象征。假如煤桶被裝滿了,它就不可能飛行;只有煤桶是空的,它才能把你提升起來,至少提升到你那謙卑的請求再也不可能得到滿足的程度。
  這種理解本身就像是卡夫卡式的,有一種悖論感。那么,該怎么理解我所發(fā)現(xiàn)的《長發(fā)男孩》?我認(rèn)為,長發(fā)是無助、奇特和尊嚴(yán)的象征。假如長發(fā)不被歧視和輕蔑,它就不可能飄起來;只有當(dāng)長發(fā)怨氣沖天,它才把男孩提升起來,至少提升到讓小鎮(zhèn)上的人們聯(lián)想到“直升飛機(jī)”并為他感到驕傲的程度。
  煤桶既是貧窮的又是充滿愿望和追求的,長發(fā)既是無助的又是揮動著獨(dú)立與尊嚴(yán)的。輕與重的關(guān)系,有時的確很像一種悖論。
      
 7.   
  卡爾維諾對經(jīng)典的理解總是出人意外的,比如莎士比亞的《羅密歐與朱麗葉》,我小時候就看過連環(huán)畫,在大學(xué)還讀過英文版,特別是卡爾維諾所例舉的羅密歐的朋友Mercutio那段著名臺詞,當(dāng)年幾乎都能背下來:“噢,我后來看到春夢婆和你在一起。”春夢婆是仙女們的穩(wěn)婆,她乘坐一輛用榛子殼做的馬車來,“她的車輻是用蜘蛛的長腳做成的,車蓬是蚱蜢的翅膀;挽索是小蜘蛛絲,頸帶如水的月光;馬鞭是蟋蟀的骨頭,韁繩是天際的游絲……”但雖然能背下來,卻從沒想到這里包含著輕快的思想和精神。
  輕快是否能構(gòu)成一種思想,關(guān)鍵在于,夢是否能構(gòu)成一種思想。對此,卡爾維諾的回答是肯定的,他說,因?yàn)檗r(nóng)村婦女承受著沉重的生活負(fù)擔(dān),所以她們那里就有女巫騎在掃帚上或騎在更輕的麥秸、麥穗上夜晚出來飛行,而這與其說是民間幻想的一部分,不如說是她們生活的一部分。
   
8.
  還是回到輕與重的悖論,美國有個批評家認(rèn)為,卡爾維諾的輕快美學(xué)本身就包含著悖論。因?yàn)?,如果作家們都追求輕快地寫作,那還會有嚴(yán)肅深刻的思考嗎?還有,當(dāng)你說文學(xué)應(yīng)該是輕快的,就等于說生活也應(yīng)該是輕快的,至少,輕快的思想和精神,應(yīng)該能讓生活變得充滿樂趣。但是,我們又該如何理解米蘭.昆德拉(Milan Kundera)所說的“生命中不能承受之輕”呢?
  關(guān)于昆德拉這本書的簡介,有家出版社是這樣寫的:“最沉重的負(fù)擔(dān)壓迫著我們,讓我們屈服于它,把我們壓倒地上。但在歷代的愛情詩中,女人總渴望承受一個男性身體的重量。于是,最沉重的負(fù)擔(dān)同時也成了最強(qiáng)盛的生命力的影像。負(fù)擔(dān)越重,我們的生命越貼近大地,它就越真切實(shí)在。相反,完全沒有負(fù)擔(dān),人變得比大氣還輕,會高高地飛起,離別大地亦即離別真實(shí)的生活。他將變得似真非真,運(yùn)動自由而毫無意義。那么,我們到底選擇什么?是重還是輕?”
  這段話可能主要是昆德拉自己說的。但我覺得,最后那個發(fā)問似乎沒有意義。實(shí)際上,輕與重并不是一道人生的選擇題,人在本性上都是避重就輕的,沒有人會選擇重,你只能選擇對重的承擔(dān),并盡量以輕的方式。
  我不會下圍棋。據(jù)說圍棋選手在考慮子力配合時,總要權(quán)衡輕與重的問題。好的棋形輕快,不易被攻;反之棋形滯重,難以舍棄,往往會陷于被動。
  重是人的命運(yùn)和對象,輕是人的本性和方法。
  所以,在《美國講稿》中,卡爾維諾對昆德拉及其作品有一段恰當(dāng)?shù)脑u析:“他的小說(《生命中不能承受之輕》)告訴我們,我們的生活中因其輕快而選取、而珍重的一切,于須臾之間都要顯示出令人無法忍受的沉重面目。大概只有憑借智慧的靈性和機(jī)動性我們才能逃避這種判決。而這種品質(zhì)正是這本小說的依據(jù)”。
  “靈性和機(jī)動性”的品質(zhì)其實(shí)也就是輕快的品質(zhì)。
   
9.
  英國19世紀(jì)有個“農(nóng)民詩人”叫約翰.克萊爾(John Clare),我收藏過他一套共九卷的詩集(卡藍(lán)頓版,Clarendon Press)其中有一首我特別喜歡,堪稱莎士比亞劇中那段臺詞的姊妹篇。詩人描寫一個夏天的夜晚,當(dāng)小仙女們的馬車隆隆駛過:“一只小蚊子,睡在她們經(jīng)過的/道路上,沒發(fā)覺輪子從他頭上壓過去/睡到日出把他叫起來/都不知道過去了一隊(duì)人馬……”
  這首詩似乎是用蚊子夢境的沉實(shí),襯托出仙女們及其車馬的輕盈

上一篇:殘荷

下一篇:移動家園

贊0